يعد تكييف عناوين الأفلام الأجنبية للتوزيع الروسي عملية تتحدى المنطق في بعض الأحيان. حتى في المواقف التي لا توجد فيها صعوبة في ترجمة التورية أو الخفايا اللغوية الأخرى ، يقوم المحليون المحليون أحيانًا بإعطاء هذه اللآلئ التي تتساءل.
أحيانًا ما تقتل هذه الأسماء الصورة تمامًا ، مما يخيف المتفرجين الذين ينتظرون رؤية بعض القمامة بناءً على اسم غير مناسب. من هذه التوطين ، يمكنك جعل أفضل 20 أو حتى أفضل 50 ، ولكن حسب التقليد سنقتصر على العشرات ونحاول الضغط على الأكثر إثارة للاهتمام.
10. الهروب من شوشانك 1994
لنبدأ مع الكلاسيكيات بكل معنى الكلمة: كلاسيكيات السينما وكلاسيكيات "إبداع" المترجمين المحليين. العنوان الأصلي للفيلم هو The Shawshank Redemption ، والذي يمكن ترجمته على أنه "خلاص" أو "خلاص" أو "تحرير". نعم ، كلمة "هروب" هي أكثر معنى ، لكنها تفسد المؤامرة كلها!
في الصورة حتى النهاية ، هناك فقط تلميحات طفيفة أن دوفرين تستعد للهروب ، وبالتالي ، من دون معرفة الاسم ، يمكنك الشك في أي شيء ، ولكن لسبب ما تم حرمان المشاهد المحلي من مثل هذه الرفاهية.
9. صديقي مجنون | 2012
ما الفيلم الذي تتخيله ترى هذا العنوان؟ حتى لو كنت شاهدته بالفعل - قم بتجريد نفسك وتخيل ما يمكن تسميته "صديقي مجنون". مع ثقة بنسبة 99.9 ٪ ، يمكن القول بأنك ستتبادر إلى الذهن كوميديا شبابية للفتيات شاهدتها ونسيتها.
في الواقع ، يعد كتاب Silver Linings Playbook (مجموعة من أشعة الأمل) كوميديا مأساوية ذات معنى عميق ، فازت بها جينيفر لورانس بجائزة الأوسكار. جمهور الفيلم المستهدف ببساطة لم يفعل ذلك ، وأولئك الذين ذهبوا فقط بسبب الاسم شعروا بالغش.
8. التحريك الذهني | 2013
يمكن للشخص الجاهل أن يجادل: الشخصية الرئيسية تمتلك بالفعل أقوى التحريك الذهني ، لذا فإن هذا الاسم يعكس الجوهر بشكل أفضل من "كاري" الأصلي.
نعم ، كل شيء صحيح ، ولكن هناك شيء واحد: تم تصوير الفيلم وفقًا لكتاب ستيفن كينغ "كاري" وهو التعديل الثالث. هذا يعني أن "كاري" لديها بالفعل قاعدة جماهيرية مثيرة للإعجاب ، من بينها قراءة كتاب ومشاهدة صورة لبريان دي بالما أو ديفيد كارسون ، ولكن "Telekinesis" عبارة فارغة.
7. البداية | 2010
بداية ماذا؟ هل سألت هذا السؤال من قبل؟ على ما يبدو ، لم يزعج الموزعون في روسيا أيضًا ، "الصفع" على الملصق أول كلمة مدروسة تتبادر إلى أذهانهم.
يُترجم الإصدار الأصلي إلى "التنفيذ" الذي يتناسب تمامًا مع جوهر الفيلم الذي يتعامل مع إدخال الأفكار في دماغ شخص آخر.
يمكن ملاحظة أن كريستوفر نولان نفسه لم يفكر كثيرًا في الاسم وفعل كل شيء ببساطة ، ولكن بأناقة. لماذا نحب تعقيد كل شيء كثيرا؟
6. عبور الخط | 2005
تعتبر السيرة الذاتية الممتازة مع Joaquin Phoenix حول حياة الموسيقي جوني كاش مثالًا على كيفية معرفة المحليين لدينا كيفية اختيار المتضادات.
الاسم الأصلي للصورة هو Walk the Line ، والذي يشير إلى إحدى أغاني الفنان. يمكن ترجمته على أنه "يمشي على طول الخط ، على طول الحافة" الذي تم إنتاج الفيلم عنه. في ذلك ، تمشي الشخصية الرئيسية حول الحافة ، تخاطر باستمرار بالاستراحة ، لكن حب ودعم جون كارتر لا يسمح له بعبور هذا الخط ، وهنا فقط في روسيا ، جوني كاش يعبره.
5. لعبة بدون قواعد | 2010
ومرة أخرى المتضادات ، هذه المرة لا معنى لها ولا ترحم. هل سمعت تعبير كرة القدم "اللعب النظيف" للعب النظيف؟ ثم يمكنك بسهولة ترجمة عبارة لعبة عادلة ، بمعنى آخر نفس الشيء.
حتى إذا حاولت بجهد كبير ، فلا يزال من الصعب تخمين كيف ولماذا تحولت "اللعبة حسب القواعد" إلى "لعبة بدون قواعد".
4. حرب العالمين Z | 2013
وهنا المنطق واضح تمامًا: من الواضح بوضوح كيف عمل المسوقون "العبقريون" ، الذين قرروا "الضجيج" على العنوان الصاخب لعمل هربرت ويلز.
في الأصل ، يُدعى الفيلم الحرب العالمية Z ، أي الحرب العالمية Z ، والتي ليست هي نفسها حرب العالمين.
فقط فكر: في الفيلم لا توجد حتى واحدة من أكثر سفن الفضاء فضائيًا أو صدئًا ، ولكن في نفس الوقت هناك حرب عوالم. تسويق المستوى 80 ، ماذا يمكنني أن أقول.
3. وحوش في اجازة | 2012
حتى الشخص الذي لم يدرس اللغة الإنجليزية على الإطلاق سيكون قادرًا على فهم أن فندق ترانسيلفانيا ليس وحشًا من أي نوع في أي عطلة. إنه مجرد "فندق ترانسيلفانيا" ، الذي يشير إلى وطن جميع مصاصي الدماء ، ولكن يبدو أن هذا الاسم ممل للغاية.
ماذا يحب الأطفال؟ حق ، عطلة. من يعيش في ترانسيلفانيا؟ مصاصي الدماء ، ذئاب ضارية ، جميع أنواع الوحوش. نجمع ونحصل على نتيجة مقبولة ، والتي سيختارها الناس بالتأكيد. هذه الحالة النادرة عندما لم يفسد الغباء المطلق في التكيف شباك التذاكر للمشروع.
2. الصداقة ولا جنس؟ | 2013
اسأل نفسك ، هل ستذهب إلى دار سينما لهذا الفيلم؟ هل ستدعو صديقتك ، أو حتى زوجتك ، إلى الجلسة؟ بالكاد. حدد الاسم بوضوح الشريط في فئة الشباب أو حتى المراهقين ، على الرغم من أن الأمر ليس كذلك في الواقع.
نعم ، هذه قصة عن الشباب (بطولة دانيال رادكليف ، زوي كازان وآدم درايفر) ، لكنها لا تحتوي على ابتذال ، وفرة من النكات تحت الخصر وحفلات الطلاب السكارى التي تنتهي بوصول الشرطة.
وصفت الصحافة الأجنبية الصورة بأنها "حلوة للغاية" ، حيث توجد فيها الرومانسية أكثر من الكوميديا. يكاد لا يوجد جنس على هذا النحو.
في الأصل ، يبدو الاسم "ماذا لو" ، ويمكنك ترجمته كـ "ماذا لو؟" أو "ماذا (سيكون) إذا؟" التكيف الروسي والتكيف الروسي ولا منطق.
1. الغواص العسكري | 2000
تم إصدار دراما عن السيرة الذاتية عن أول خريج أسود أمريكي في مدرسة بحرية أصبح غواصًا تحت العنوان الفخور رجال الشرف ، أي شعب الشرف.
البحرية الأمريكية ، الضباط ، السفن الضخمة ، حياة الجيش القاسية - كل هذا يسير على ما يرام مع الاسم ، تقترح الجمعيات المباشرة نفسها. ما هي الجمعيات التي تستحضرها كلمة "غواص"؟ لا غواص ، ولكن غواص؟
لماذا لا تذهب أبعد من ذلك وتطلق على القناص مطلق النار والرياضي والعدو والمفجر المتفجر؟ شاهد هذا على ملصق السينما الخاصة بك - لا تتفاجأ.